Culture: To My Mom by Camara Laye

vliscotrio_designlab_nl

Image credits to designblog.rietveldacademie.nl

My African heritage begins and ends with my mother, the lovely woman who has given her whole for her children and remains a beautiful lady inside and out, despite all the trials and losses she has experienced throughout the years.  A picture of my lovely mother below:

Maman_grad_Bog

While I was searching for my first topic on African culture, a song that I learned back in primary school* played in my mind.   The song is an excerpt from the book ” L’Enfant Noir” by Camara Laye. This translates to the “Black Kid”.  The book was published in 1953 in Paris.

enfantNoir_CamaraLaye_cover

Camara Laye was born in Haute-Guinée in 1928 and decided to write about his childhood at age 25 while in Paris.  His book is a powerful description of customs and traditions of his people, back when he was a young boy.  The excerpt that is forever inscribed in my memory is his poem to his mom.

The original text in French below, and my attempt to english translation further down.  Laye’s poem rings true to the African mothers I have known…and I hope that the newer generation of mothers stays true to this description.  I can only hope…

*As a background, the Belgium system I was raised in, back in Congo-Kinshasa, segments education into two categories: primary school and secondary school.  Primary school starts from age six (or five) to 11-12 years old, grades are one to six.  Secondary school begins at age 12 to 17/18.

À MA MÈRE

Femme noire, femme africaine,

Ô toi ma mère je pense à toi …

Ô Dâman, ô ma mère, toi qui me portas sur le dos, toi qui m’allaitas, toi qui gouvernas mes premiers pas, toi qui la première m’ouvris les yeux aux prodiges de la terre,

Je pense à toi …

Femme des champs, femme des rivières, femme du grand fleuve,  ô toi, ma mère, je pense à toi …

Ô toi Dâman, ô ma mère, toi qui essuyais mes larmes, toi qui me réjouissais le cœur, toi qui, patiemment supportais mes caprices,

Comme j’aimerais encore être près de toi, être enfant près de toi !

Femme simple, femme de la résignation,

Ô toi, ma mère, je pense à toi … 

Ô Dâman, Dâman de la grande famille des forgerons, ma pensée toujours se tourne vers toi,

La tienne à chaque pas m’accompagne,

Ô Dâman, ma mère, comme j’aimerais encore être dans ta chaleur, être enfant près de toi …

Femme noire, femme africaine,

ô toi, ma mère, merci;

Merci pour tout ce que tu fis pour moi, ton fils,

Si loin, si près de toi ! 

English Translation by Sissi:

Black Woman, African Woman,

Oh, you my mother, I am thinking of you

Oh, Daman, oh my mother, you who you carried me on your back, you who breastfed me, you who directed my first steps, you who opened my eyes to the marvelous works of the earth,

I am thinking of you…

Woman of the fields, woman of the rivers, woman of the big river, oh you my mother, I am thinking of you,

Oh you Daman, oh you my mother,  you who dried my tears, you who rejoiced my heart,  you who patiently endured my whims

How I wish I could be close to you again, be a child close to you again,

Woman of simplicity, woman of resignation,

Oh you, my mother, I am thinking of you,

Oh Daman, Daman of the large family of blacksmiths, my though always revolves around you,

Yours is with me at each step,

Oh Daman, my mother, How I wish I were in your warmth, to be a child close to you…

Black woman, African woman,

Oh you, my mother, thank you

Thank you for all you’ve done for me, your son,

So far, yet so close to you

What is your memory of your mother? Please share!

4 thoughts on “Culture: To My Mom by Camara Laye

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s